Interview: Randon Billings Noble

As a writer and professor, I am often on the lookout for books on craft to expand my thinking when I write and to expand my explanatory powers when I teach. A new anthology edited by Randon Billings Noble…
As a writer and professor, I am often on the lookout for books on craft to expand my thinking when I write and to expand my explanatory powers when I teach. A new anthology edited by Randon Billings Noble…
PROLOGUE: RANA Rana cannot speak. She’s eight years old, but Rana is incapable of yelling out to her sister that a smell—a smell not quite like gasoline spilling from the undercarriage of a rusted out four-wheeler, a smell darker…
This is what you do if he wakes up sad. This is what you do if he comes home angry. This is what you do if he stops taking his medication. This is what you do if he stays…
Robert Lopez’s fiction delves deep into those devastating moments which bring into question how it is we survive this strange, oftentimes volatile, experiment we call life. His characters are real people with real problems, many of them confused as…
Shelly died first. Some combination of tuberculosis and an ancient family curse. Then her ghost killed Dan, strangled him with his own bed-curtains. They both agreed to leave Good Boy alive—the game is Ghost Children, not Ghost Dogs. Shelly…
The day you killed your mother, you wished your father dead. A whole life of could-bes glittered in your mind. A beauty parlour for your mother, reams of thread and pots of sticky wax. A lunchbox business, stacks of…
At the time, she was Xandra. The decapitated torso of Alexandra. Her given name was Mary, but do you see Marys anywhere but behind the fluorescent Market Basket checkout, looking depressed and forty? September, seventh grade, the Latin teacher…
On the day I turned fourteen my dad told me I was old enough to go to the barbershop on my own, even though every ounce of me wanted to remain hidden behind his broad shoulders and tuck my…
Albert Liau: The Five Wounds is a fantastic reading experience. It is an immersive story, and for those of us who are looking, we can find craft elements being used to these degrees that at least I had not…
Everything about Shiraz’s mom is dark and shiny, especially her black vinyl coat. Her lipstick is the same deep purple as the polish on her long nails and her high-heeled strappy sandals. I once asked Mom to try on…
Since my arrival to the US in 2015, I have become increasingly obsessed with translation. I do not mean the academic philosophy of translation; not even a remotely textual notion of it. I have simply been reflecting on how to translate my being into an American context. Being surrounded by other foreigners, I quickly realized they were trying to do the same, to learn what to say, when to say it, and how to adjust their volume of speech and appropriate distance from other people’s faces during a conversation.
It’s common in Israel to joke about Israeli confident direct translation into English, resulting in expressions like “it was hot bombs” and “let’s talk postcards,” which will only make you laugh if you have access to the source language. Otherwise, they are just strange. What, then, about the common ugly, bigoted expressions? In this senseless direct translation, they too would lose most if not all meaning.
These thoughts led me to “go live with the Arabs.” In the dominant Israeli right-wing discourse, it has become popular to verbally “send” suspected leftists and other sorts of perceived threats to national security to reside with the Arabs, where their traitorous likes belong. I would need dozens of pages just to explain this expression, including its bitter irony and the sociopolitical failure it epitomizes. Instead, I decided to offer it up as is—senseless.
This was my entryway to convey something of the ever-untranslatable notion of childhood, of girlhood, especially in a foreign context—my foreign context. I decided not to try to properly translate the little girls of 1990s Israel, but rather to let them speak directly, strangely, in an English not their own. The English of those who see themselves as being so close to America that they are virtually part of it, when in fact they are as far as imaginably possible.
LITAL ABAZON is a PhD candidate at the Department of Comparative Literature at Yale University. She works on multilingual literature in Israel and the Maghreb. Her Hebrew poetry has been published in Ma’ayan Magazine. This is her first English literary publication.